閩南網4月10日訊 油漆叫“硼”,傳動齒輪稱“機野”,自行車輻條叫“實卜起”,“后駛”則是出界的意思……近日,有讀者向本報《聽鄉音·識莆田》欄目表示,這些詞語和莆田方言的發音幾乎對不上號,到底來源何處?
文史專家解釋,這是從英語和印尼、馬來語中借來的詞語,豐富了方言的語言系統。這些老古董詞語是莆田人吸收外來文化的產物,值得記錄和保存。
奶奶遞來面包,為何叫“綠蹄”
90后小陳對“綠蹄”一詞一直十分不解。小陳說,此前某天下午,奶奶給他拿了面包當點心吃。“當時奶奶和我說,這個‘綠蹄’很好吃。”小陳說,他當時聽完就覺得奇怪,即使用方言來發音面包,和“綠蹄”也并沒有相似讀音。到底這個詞從何而來?小陳詢問了幾位長輩,他們也無法給出確切答案。
莆田地方文史專家林春明說,“綠蹄”就是面包的意思,借自印尼語roti。林春明說,古時莆田人民吃的都是饅頭,面包可以說是個舶來品,所以也就借助外來的詞語和方言結合,有了“綠蹄”這個字眼。林春明回憶,雖然都是面包,但以前的“綠蹄”和現在的面包還是有很大區別的。“在印象中,我們小時候吃的綠蹄,比現在的面包好吃很多,大概是配料不同的問題。”林春明說,以前的綠蹄四四方方還很厚,面上有多種顏色。
莆田人下南洋,帶回當地語言
除了“綠蹄”,林春明還舉了幾個例子。大家經常說的油漆,以前叫做“硼”,借助英語paint。出界稱為“后駛”,借助英語outside。“大家平時打牌時,帶有方塊的牌,以前叫做‘代悶’,源于英語中的diamond。”林春明說,這些詞語現在都成了老古董,很少人會說,也很少人聽得懂。
林春明說,清朝中期海禁結束后,不少莆田人遠渡南洋經商或當勞工,回來后便帶回了當地的語言,和本地方言交融。“一些外國帶回來或者進入莆田的東西,是當地沒有的,更沒有確切的詞語來描述。”林春明說,所以方言中出現了很多借詞的現象。林春明說,借詞豐富了莆田方言的語言系統,增加了詞匯,更體現了莆仙人對外來文化的吸收及學習,可以說是一個時代的印記。
“后來普通話慢慢普及,這些詞語逐漸消亡,甚至有一些人覺得很土。”林春明說,可在當時那個年代,這些詞語卻是一種時髦的象征。林春明說,作為一個時代文化交融的產物,這些詞語應該被保存紀念。
互動臺
讀者提問:方言諺語“春天呆囝面”和“雷敲秋,鋪袋企顛丟”是什么意思?
學者答疑:“春天呆囝面”指的是春天的天氣就像小孩子臉上的表情容易變化。“雷敲秋,鋪袋企顛丟”表示秋天打雷,預示著干旱,糧食將大幅減產,麻袋可以倒掛收藏起來了。(海都記者 陳小芳)