微軟和百家合于4月27日在北京舉行了《NBA 2K15》試玩會,微軟Xbox業務中國區負責人謝恩偉與上海百家合信息科技發展有限公司總經理黃煒共同出席?;顒由现x恩偉與各路媒體同人一同體驗國行版《NBA 2K15》游戲的魅力,同時也有黃煒公布了國行版《NBA 2K15》的相關上市計劃。
黃煒宣布國行版Xbox One游戲《NBA 2K15》(官方譯名為《美國籃球協會15》)將于4月30日正式上市,售價為人民幣249元。簡體中文版《美國籃球協會15》將是中國市場內的限時獨占產品,國行live商店的預購即日開始,4月30日正式在live商店里提供下載。游戲的實體光盤版本預計會在2015年第二季度上市。
在之后的自由試玩時間,謝恩偉也親自上陣和媒體一同體驗游戲魅力。大帝每日至少一居《NBA 2K15》,這實力不就是要在這種情況下展示出來的嗎。
官方中文游戲譯名為《美國籃球協會15》,游戲中除了菜單和臺詞需要簡體中文翻譯之外,游戲中球員的名字也需要全部用簡體中文翻譯。我們都知道游戲中球員數量眾多,此工作可謂非常艱難,借著體驗會的機會,我們提前為大家帶來國行版中部分球員翻譯,這其中有非常不錯的翻譯,也有部分值得吐槽的翻譯。
首先部分信息還是需要向大家傳遞的,其一是球員名字翻譯確實是響應上級的要求,同時也便于玩家們觀看。而國行版《NBA 2K15》的翻譯來自于2K自身的團隊,而并不是簡單的通過官方譯名直接套用的。
接下來給大家帶來的是NBA 30支球隊能力數值前6名的球員翻譯名稱圖,基本包含了各隊先發五虎及最佳第六人的名字。在陣容名單瀏覽器中看到的球員名字包括名字、中間名和姓氏全部顯示,而在游戲選單中只名字只顯示第一個字,游戲中球員光環下方只顯示姓氏。名字和中間名是英文縮寫的球員名字則用字母代替,部分不知名的球員名字全英文顯示,名字超長的拉丁派球員則只顯示姓氏。
按順序來,首先76人隊,中鋒Embiid常見翻譯埃比德,官方翻譯為恩姆比德,要說這個姓氏本來就不好翻譯,略有出入。其他球員音都是對的,用字不同不用追究。
雄鹿隊字母哥Antetokounmpo本來就不好翻譯,常見翻譯阿德托昆博,官方翻譯安特托孔波。但由于大家也不怎么叫他原名,所以還是記字母哥比較好。其他球員翻譯的也不錯,基本上都是常見譯名。
公牛隊基本上無差別。
騎士隊Love最早翻譯是勒夫,之后簽了361度官方翻譯叫樂福,2K方面官方翻譯叫洛夫,感覺略缺霸氣……
凱爾特人隊Zeller常見翻譯是澤勒,蔡勒怎么感覺像中國人。Bass常見翻譯是巴斯,官方翻譯貝斯,感覺音有所不同了。
快船隊基本是完美翻譯。
灰熊隊同樣是完美翻譯。
老鷹隊看姓氏都沒問題,霍福德的名字常見翻譯是艾爾,官方翻譯是艾,原名是Al。傳統媒體翻譯國外人名的時候也經常會把輕音翻譯成一個漢字,聽上去會更好一聽一些,同樣的情況國行版基本上都忽視了輕音的翻譯。
熱火隊也基本上是完美翻譯,大白邊原名Whiteside,官方懷特塞德沒翻譯成白邊還是很欣慰的。
黃蜂隊Jefferson這個姓杰弗森在很多場合也被翻譯成杰斐遜,所以問題不大,Al的名字和上面霍福德的屬于一樣情況。
爵士隊的球員都很好翻譯,“哥”伯特也不是大問題。
國王隊同樣都是很好翻譯的名字。
尼克斯隊Tim Hardaway Jr.官方小哈達威的翻譯不錯。Bargnani由于是意大利名字,可能由于念法不同導致官方翻譯不同。
湖人隊Boozer和Al的情況相同,習慣翻譯是布澤爾,官方翻譯為布澤,由于傳統翻譯喜歡把輕音也用一個字表示,所以小修改無傷大雅。書豪同學由于在美國的名字就是Jeremy,所以按照文字翻譯沒有問題,當然希望今后的版本能翻譯得更加靈活。
魔術隊oladipo傳統翻譯奧拉迪波,官方翻譯奧拉迪珀,按照英文字來看珀合適,但是讀出來還是波合適,真是糾結。
小牛隊隊員都很好翻譯,沒啥問題。
籃網隊也很好翻譯基本沒問題都。
掘金同樣翻譯的沒問題。
步行者也是,效果不錯。
鵜鶘方面,Holiday翻譯成霍利迪和霍樂迪哪個好也是不太好判斷。
活塞隊問題來了,Monroe翻譯成門羅好呢?還是翻譯成夢露好呢?私以為當初翻譯成夢露完全是因為要將這個美人的名字也都跟著美化起來才這么翻譯的,至今也很少見到其他同姓氏的人翻譯成夢露。傳統翻譯門羅更普遍,而且作為一個球員壯漢叫夢露感覺很違和啊,這算是一個處理不靈活的地方。
猛龍隊也算是完美翻譯,瓦拉丘納斯都也翻譯的不錯。
火箭隊更不用說了,各個好翻譯。
馬刺爭議在Leonard,有的體育媒體翻譯為萊昂納德,有的翻譯成倫納德,官方翻譯成倫納德沒有問題。
太陽隊這邊最大的問題出現了,布蘭登·騎士是誰……這怎么翻譯的,這個翻譯真是太不靈活了。Knight作為一個姓氏,音譯奈特,但這個詞本身也有騎士的意思,但一般情況下只有當它作為一個名詞的時候才會翻譯出它本來的意思吧,作為人名的情況中國這么多年的翻譯習慣都是音譯。何況上面的眾多球員也都是音譯,只有這么一個人意譯也太牽強了,所以上面說了懷特塞德沒有翻譯成白邊真是很欣慰了,但奈特則受到了不公平待遇。
雷霆隊威少和Al的情況一樣,輕音特沒有翻譯出來。
森林狼隊翻譯問題不大。
開拓者隊Aldridge常見翻譯阿爾德里奇,官方翻譯為奧爾德里奇,Al到底該怎么翻好?
奪冠熱門勇士隊的球員也都好翻譯。
最后奇才隊問題也不大,內內就是上面提到的由于名字太長直接省略了。
總結一下,從上面的展示也看到了,絕大部分球員翻譯是沒問題的。當然這里也只是展示了各隊首發,一些替補球員、自由球員和新秀等不知名的球員很多,他們的翻譯質量還是要等游戲上市之后再給各位展示。球員的翻譯質量雖然不會影響游戲運行,但側面可以看出制作的用心和對中國市場的重視。初步來看2K方面對中國市場還是有一定重視程度的,但制作的細節方面還有很多問題,可以看出市場的不成熟化。沒關系,畢竟電視游戲在中國還是剛剛起步,玩家們對于廠商還是有著一定的耐心和期盼,希望今后可以在游戲各個細節方面進一步強化,讓中國玩家享受全球同等待遇。