五、范冰冰逃稅報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”
2018年10月,稅務機關公布了對范冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所蹤”。“不知所蹤”應為“不知所終”。
“終”是動詞,指終止、結束。“所終”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。“蹤”即蹤跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。
圖片來源:中國新聞網微博
六、世界杯賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”
2018年世界杯足球賽于6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最后法國隊奪得冠軍。報道相關新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。
參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”。“亞軍”是不必爭奪的。“爭奪冠亞軍”是一種似是而非的說法。
圖片來源:中國新聞網微博
七、中美貿易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”
2018年美國對中國的進口商品加征關稅,蠻橫地挑起貿易爭端;中國進行了“有理、有利、有節”的反制。某些媒體報道相關新聞時,說中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”。
“反戈一擊”指掉轉槍口向自己原來所屬的陣營發起攻擊。中國不屬于美國的陣營,在中美貿易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。
圖片來源:中國新聞網微博
八、沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”
2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,并非 “籍籍無名”之輩。“籍籍無名”應是“寂寂無名”
漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。
圖片來源:中國新聞網微博
九、國際關系報道中的修辭錯誤:“360度”大轉彎
美國總統特朗普在應對一些重大國際問題時,態度反復無常。某些媒體報道相關新聞時,常用“360度”大轉彎形容其態度的巨大轉變。如:“不打敘利亞了?特朗普一夜之間360度大轉彎! ”
這種說法犯了夸張失度的錯誤。一條射線在平面上以端點為定點,旋轉360度時與自身重合,旋轉180度時正好形成平角,漢語中常以“180度”大轉彎來形容轉變幅度很大,到了前后相反的地步。
圖片來源:中國新聞網微博
十、社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”
在社交用語中,“惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”于己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,可改為“敬贈”。(記者 上官云)